?「は」的中文翻譯是?
答案是:沒有中文翻譯!因為在日語中,助詞是從屬詞,是沒有實際意義的。
?「作家だ」這個部分的翻譯是「~是作家」,配上「她」→她是作家
?「きれいだ」這個部分的翻譯是「…美麗」,配上「她」→她很美麗
?「彼氏がいる」這個部分的翻譯是「…有男朋友」,配上「她」→她有男朋友了
?「明日我國に帰る」這個部分的翻譯是「…明日回我國」,配上「她」→她明日回我國
看得出來嗎?其實句子首要意思都在右半段。左面的「彼女は」只是闡明是誰罷了。這是最基本的概念,總之一個結論是:
「彼女は」≠「她是…」
(“是”通常來自后邊的句子,比如作家「だ」這個部分)
1私はアフリカに行ったことがあります。/我曾去過非洲(個人的特別閱歷)
日文中的許多句子都會省掉「私は」,但在這兒,「私は」必定不能省掉。因為這兒的「は」帶有「特別、不一樣」的意思,所以說話者在講自己個人的看法或閱歷時,必定會保存「私は」。日語培訓哪家好
2.田中さんはどちら身世ですか。/田中是哪里人?
就像最上面說的,「は」自身帶有「介紹、描繪」的作用。因此在疑問句中,我們要別人介紹他們自己時,我們會運用「は」;但是在疑問句中的「は」,還帶有「點出問詢主題」的作用,像上面的「田中さんは」,即表明我們有興趣的是田中先生本人。簡言之,想問別人各種細項信息時,用「…は」。
3.朝ごはんは何を食べましたか。/你早餐吃了什么?
這個句子中,早餐很明顯不是實在的主詞,否則意思就會變成「早餐這東西剛剛吃了什么?」,所以「朝ごはんは」的實在意思,是將評論的主題限定在早餐,防止答復的人講成午飯,又或是下午茶。
這兒的「は」其實只是「彌補概念」罷了,問的是讓「聽話者」可以更快掌握「說話者」想問的是什么。
舉個比如:
①おうちはどちらに住んでいますか。/你家住哪里?
②お仕事は何をしていますか。/你作業做的是什么?
③アイスティのアイスは無しと少數、どちらにしますか?/你紅茶的冰要去冰仍是少冰?
你要相信,在學習日語的道路上,只有不斷地盡力、不斷的斗爭,車到山前必有路!日語培訓機構