在如今高速發展的社會,英語無疑是最火的語言,沒有之一。英語作為官方語言,起著不可或缺的作用,有的商品上都是中英互譯,還別說,人的名字也有中文名和英文名之分....真的好棒!接下來看看小編為觀眾帶什么呢?
?相聚有時,后會無期
Sometimes,after meeting,there will be no end.
?Tigers in the heart sniff the roses.
余光中先生譯:心有猛虎,細嗅薔薇。
?Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。
?金岳霖有次碰到一句成語
“吃一塹,長一智”,
不知怎么翻譯是好,便請教錢鐘書。
鐘書幾乎不假思索地脫口而出道:
A fall into a pit,
A gain in your wit.
?楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀!
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long,long the way,
Hard,hard the day,
My grief overflows.
Who knows?Who knows?
?香榭麗舍—les Champs-élysées
蘇黎世—Zurich
丹納麗芙—Tenerife
梨花古遜—Leverkusen
天鵝海—Swansea
琉森—Luzern
滿山秋色—Massachusetts
都靈—Torino
?shiseido—資生堂
中文譯名取自《易經》
“至哉坤元,萬物資生。”
revlon—露華濃
美國老牌專業彩妝品牌
譯名取自李白《清平調》
“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”
max fator—蜜絲佛陀
美國彩妝品牌,
譯名是民國才女張愛玲所取。
非常有中式細膩綿軟的感覺,
使來自好萊塢的摩登化妝品有了古典韻味。
make up forever—浮生若夢
法國專業彩妝品牌
譯名取自李白《春夜宴從弟桃花源序》
“而浮生若夢,為歡幾何。”
origins—悅木之源
美國天然植物護膚品牌
英文origin本身就有起源、發源之意
而origins品牌宗旨“天然為本,科學為證”
也表現出了熱愛自然的愿景。
?葉芝的《當你老了》
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
冰心的譯版:
當你老了,頭發花白,睡意沉沉
倦坐在爐邊,取下這本書來
慢慢讀著,追夢當年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影
多少人愛過你青春的片影
愛過你的美貌,以虛偽或是真情
惟獨一人愛你那朝圣者的心
愛你哀戚的臉上歲月的留痕
在爐柵邊,你彎下了腰
低語著,帶著淺淺的傷感
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山
怎樣
?And a fish
In the deep
And a man
In the mind
(James Stephen)
水中有魚心中有君魚難離水君是我心
(郭沫若譯)
If I should meet thee,after long years.
How should I greet thee,with silence and tears.
多年惜別后,抑或再相逢。
相逢何所語?淚流默無聲。
以上就是【美渡教育】小編努力整理出的內容,希望對大家的學習有所幫助哦。