同等學力申碩英語翻譯高分技巧有哪些
發(fā)布時間:2021-12-01 16:40:07 已幫助:32人 來源:西安讀研教育
同等學力申碩是很多在職人員提升學歷的選擇,英語作為同等學力申碩的必考科目之一,最困擾考生的就是在英語翻譯,因為不好拿高分,需要進行合理的復習,掌握扎實的基礎,那么同等學力申碩英語翻譯高分技巧有哪些呢?本文為大家做詳細的內(nèi)容介紹。
一、掌握語法,做到對原句精確的拆分——在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關重要,語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。
二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇——大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至會不得分。
考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
三、意群的整體翻譯,踩準語法得分點——能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。
四、潤色,調(diào)整,成文——在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。
以上就是小編為大家整理的同等學力申碩英語翻譯高分技巧有哪些的具體內(nèi)容介紹,有參加同等學力申碩想要提升英語成績的學員可以來做個相關的學習了解,在備考學習過程中可以結(jié)合以上內(nèi)容介紹進行學習安排,希望對大家的學習有一定的幫助。